Thema:
Re:Teil 2 - deutsche Synchro flat
Autor: treno1981
Datum:08.07.23 10:06
Antwort auf:Re:Teil 2 - deutsche Synchro von 2jaxx

>>>>>>>>Kapitänin Jones! ... Okay.
>>>>>>>
>>>>>>>Die weibliche Form von Kapitän. Wo liegt das Problem?
>>>>>>
>>>>>>Nirgends, aber ich fand es für eine Spencer/Hill Synchro unpassend bzw. hätte es nicht gebraucht.
>>>>>
>>>>>Das klingt eh alles sehr hölzern übersetzt. Aber in den USA, wo dieser erste Ausschnitt wohl spielt, heißen die verantwortlichen Officer halt oft "Captain". Wenn du das eins zu eins ins Deutsche übersetzt, gibt es dazu nun mal ne männliche und weibliche Form im Duden. Ist ja bspw. im Frauenfußball auch an der Tagesordnung, dass dort die Kapitänin bei der Seitenwahl steht. Klar, ist jetzt keine weibliche Form eines Berufs oder Titels die so verbreitet ist wie bspw. Lehrerin oder Professorin oder so, aber trotzdem alles korrekt.
>>>>
>>>>Hatte ich ja noch in meinem Posting ergänzt, Kapitän Amerika würde ja in der Synchro auch irgendwie dämlich klingen. Und Captain als Polizeirang wurde praktisch nie in Synchros übersetzt.
>>>
>>>Das meinte ich ja mit hölzern übersetzt. Gerade bei dem Nachnamen "Jones" und dem eh großen Gebrauch von Englisch in der deutschen Sprache klingt "Captain" natürlich viel besser. Aber selbst Audio und Untertitel sind halt oft nicht dasselbe, insofern ist da wohl nicht allzu viel Arbeit hineingeflossen. Hauptsache irgendwie verständlich ;)
>>
>>Ja und trotzdem irgendwie ärgerlich, da beide Sprecher ja doch ziemliche Synchrongrössen sind und nicht irgendwelche Amateursprecher.
>
>Leider haben Sprecher oftmals auch keinen Einfluss auf die Dialogregie bzw das Dialogbuch, geschweige denn Lust und Zeit, Korrekturen daran durchzuführen.
>----------------------
>Gesendet mit M! v.2.7.0


Ja ist wohl so, der User Rac könnte das wahrscheinlich besser und ausführlicher erklären.


< antworten >